(原标题:CBN丨Mortgage rate cut to help over 40 million homeowners in China)
Hi everyone. I’m Stephanie LI.
大家好,我是主持人李莹亮。
Coming up on today’s program.
重点提要
More than 40 million mortgagors would benefit from the latest rate adjustments;
11 movies for this year's Golden Week is set to break 2019's box office record.
中国经济要闻
More than 40 million homeowners in China with mortgages totaling about 25 trillion yuan are set to benefit from interest rate cuts on first home loans that began on Monday.
Banks generally made cuts for first-time mortgage borrowers with floating rates linked to the central bank’s benchmark loan prime rate by an average of 0.8 percentage point yesterday.
Most home buyers received text messages from banks or sought information on banks' apps. The reductions vary by the city, the time of purchase and the time when the credit contract was signed with the bank.
Monday's implementation is a follow-up measure to the Aug 31 joint statement by the People's Bank of China and the National Financial Regulatory Administration that said lenders should issue new home loans to replace the ones people took out to buy their first property or adjust the rates on existing loans.
In Beijing, mortgagors can now hope to save an additional 2,000 yuan per month or thereabouts on repayment of a loan of 2 million yuan taken in January 2019 from Industrial and Commercial Bank of China, according to PBOC estimates.
It is expected that more than 90 percent of the borrowers would be able to enjoy the benefits of the policy right away, with the rest of them tipped to get the benefit of the adjustment by the end of October, said Zou Lan, head of the monetary policy department at the PBOC.
By the end of June, Chinese lenders held 38.6 trillion yuan in outstanding individual mortgage loans, statistics showed.
More than 30 Chinese cities, including the four first-tier cities, as well as major cities like Chengdu, Hangzhou, Xiamen, Changsha and Suzhou have redefined "first-time homebuyers", allowing people who own a property in a different city, or who do not currently own a property but have taken out a home loan before, to be classified as first-time buyers. In China, first-time buyers enjoy lower interest rates and down payment ratios.
As the easing of home purchase requirements in major Chinese cities, combined with lower mortgage rates, will likely support the real estate market's further recovery, market sentiment has been quite positive on the first day of the policy's implementation, industry experts noted.
New house purchasing has been significantly lifted in the past two weeks in major cities including Beijing, Shanghai, Guangzhou and Suzhou, data from China Index Academy showed.
存量房贷利率调整大幕正式拉开。
根据中国人民银行、国家金融监督管理总局发布的通知,9月25日起,银行将开始下调存量首套住房商业性个人住房贷款利率水平。此次调整范围为首套住房贷款、二套转首套,以及公积金组合贷中的商业性个人住房贷款。总体来看,调整分为两类情形:首套房和二套转首套。对于首套房贷利率调整,客户将不需要任何操作,银行将主动批量调整。
对于“二套转首套”、未完成LPR转换、不良贷款归还积欠本息等情况的存量房贷,借款人可以从9月25日起,向银行提出申请并提供证明材料,银行将对审核通过的业务进行批量调整。
适应我国房地产市场供求关系发生了重大变化的新形势,8月31日,中国人民银行、金融监管总局联合发布了《关于降低存量首套住房贷款利率有关事项的通知》。接近监管层的有关人士表示,存量首套住房贷款利率调整后,利率平均降幅大约为0.8个百分点。据估算,本次调整涉及的客户可能超过4000万,涉及调整的贷款规模可能达25万亿元。
“预计超过九成符合条件的借款人可在第一时间充分享受政策红利,其他借款人的存量房贷利率也将在10月底前完成调整。”中国人民银行货币政策司司长邹澜日前表示,大部分符合要求的存量首套房贷款利率将降至LPR,2022年5月以后的将降至LPR减20个基点,直接下调至政策下限。中国人民银行指导商业银行按照市场化、法治化原则,细化政策落地方案,尽可能为借款人提供便利。
多家银行此前已经明确了存量房贷利率调整的调整范围、调整规则、申请方式及调整时间、申请渠道等事项,并在手机银行上线“存量房贷利率调整”功能方便“一键办理”,同时为客户提供查询服务。
数据显示,截至6月末,我国个人住房贷款余额38.6万亿元,而六家国有大行的个人住房贷款余额体量占比已经超过七成。
专家表示,叠加各地“认房不认贷”、取消限购等利好消息,房地产市场的积极乐观情绪迹象增加。根据中指监测数据,北京、上海、广州、苏州等城市新房周度网签数据已连续两周环比增长,上周(9.18—9.24),北京、上海新房销售套数环比翻倍增长,广州、苏州环比分别增长17.3%、71.6%。上周北京二手住宅成交套数环比增长6.3%,成都环比增长7.9%。
区域观察
Lianjia, China’s largest housing agency owned by KE Holdings, has reduced its fees on property sales in Beijing after government regulators urged real estate brokers earlier this year to charge more reasonably to help boost the market, media reported today. Lianjia has lowered its commissions to 2 percent from 2.7 percent and is now splitting the charges between buyers and sellers when previously only buyers bore the cost, the report said.
北京二手房市场再传利好:9月26日媒体报道,北京头部房地产中介公司链家宣布下调中介费率。据悉,近日,北京链家员工收到了内部通知,宣布对二手房交易的中介费费率和收费模式进行调整,主要分为两个方面。第一,统一下调二手房买卖中介费率,将房屋成交总价的2.7%统一下调至2%;第二,收费模式从原先的单边收佣改为双边收佣,由买卖双方各承担1%。北京链家表示,后续各门店服务内容不减项、服务质量不降低,公司将于三周内在所有门店公示新的收费方式和标准,供市民监督。
The developer of an unmanned suspension railway has finished its 400-meter-long phase I construction and started testing on Monday in Shanghai, the latest step in intelligent monorail testing in China. Designed by EPN Skytrain Development Co, the Baoshan demonstration line project, with a designed length of 940 meters, has two stations and one repair facility with a maximum speed of 60 kilometers per hour. The system is equipped with a Grade of Automation 4 autonomous train operation system, the highest level in the industry.
上海首条“空铁”首期轨道及车站联调联试:9月25日,上海宝山羿鹏空铁消息,上海宝山羿鹏空铁示范线项目首期400米轨道及车站已经建成,包含立柱、轨道梁、道岔,以及轨道梁内部的供电轨道、接地轨道、伸缩缝等所有设施建设。目前,首期400米轨道正处于联调联试阶段,车辆将进行持续性热滑测试。该项目位于宝山区上海机器人产业园,规划全长940米,设车站2座,维保车间1座,1到4节车厢灵活编组,最高设计时速60千米。宝山空铁将采用目前全球最高等级的GOA4无人驾驶系统,投运后将为乘客带来科技感十足的出行新体验。
新使命,大未来
The high-speed train G6418 departed from Guangzhou East railway station on Tuesday morning and arrived at Shanwei railway station after about 73 minutes, marking the official opening of the Guangzhou-Shanwei high-speed railway in Guangdong Province. With a total length of 206.2 kilometers, the railway will help reduce the travel time between Guangzhou and Shanwei from two hours to around 70 minutes. As a key project in Guangdong, the new railway connects the Guangzhou-Beijing line, Guangzhou-Shenzhen line, Hangzhou-Shenzhen line, and Beijing-Hong Kong line. The railway starts from Xintang in Guangzhou, passes through Huizhou, and terminates at Shanwei.
广汕高铁今起正式开通:9月26日上午8时30分,G9726次高铁列车从广州东站缓缓开出,经新建广汕高铁一路向东驶去,约73分钟后到达汕尾站。这是广汕高铁开行的首趟高铁列车,也标志着广汕高铁今日正式开通运营。据了解,广汕高铁是广东省重点工程,西起广州新塘站,途经广州、惠州、深汕合作区、汕尾4个市区,东至汕尾站。该线路全长约200公里,设计时速350公里。开通运营后,广州东至汕尾的高铁列车最短运行时间将由目前的140分钟压缩至70分钟左右,将为粤东地区深度“融湾”增添一条快速客运大通道,加快粤东地区产业承接,助推粤东地区乡村振兴。
Chinese autonomous driving startup Pony.ai has received the first demo application license for level four self-driving taxi services in Shenzhen's core urban areas. People can hail a robotaxi in Shenzhen's Qianhai area via Pony.ai's smart travel app PonyPilot+, the firm said yesterday. Pony.ai has opened nearly 150 stations in the city covering subway stations, parks, business clusters, and residential compounds, with operating hours from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
小马智行获深圳市级首个无人化示范应用许可:据小马智行25日官微,小马智行已获得深圳市级首个无人化示范应用许可,获准在深圳核心城区向公众提供L4级无人化自动驾驶出行服务(Robotaxi)。即日起,深圳市民通过小马智行出行软件App PonyPilot+ 下单,即有机会在深圳前海区域呼叫到一台无人化的自动驾驶车辆。在深圳,小马智行自动驾驶出行服务PonyPilot+ 已开放近150个站点,涵盖地铁站、公园、商圈、住宅小区等高频出行目的地,运营时间为8:30到22:30,覆盖早晚高峰。
产业及公司新闻
The 11 movies that will be in Chinese cinemas during the Golden Week holiday from Sept. 29 to Oct. 6 are expected to break the box office record set in the same period of 2019. China's box office for the movies that will be released during the eight-day Mid-Autumn Festival and National Day holiday is likely to be between 5.5 billion and 7.7 billion yuan, according to Everbright Securities' research institute, surpassing the 4.5-billion-yuan revenue in 2019.
中秋国庆档总票房有望破2019年记录:9月25日,灯塔专业版显示,截至9月24日,已有11部影片将于2023年国庆期间上映,其中既有张艺谋的现实主义题材影片《坚如磐石》、陈凯歌的主旋律题材影片《志愿军:雄兵出击》、想看人数遥遥领先的“前任”系列影片《前任4:英年早婚》。光大证券跟据目前超前预测票房数据,今年国庆档期上映影片的最终票房总和(包括国庆档内及后续的票房)区间在54.9至77.4亿元,有望超越2019年档期最高值44.6亿元。
China's nuclear power generation will account for 10 percent of the country's total electricity generation by 2035, equivalent of carbon dioxide emission reduction of 920 million tons, according to the China Nuclear Energy Association. Amid China's ambitious target of carbon neutrality by 2060, the country's installed nuclear power capacity is estimated to reach about 400 million kilowatts by then, accounting for around 18 percent of the total electricity generation, the association said.
2035年中国核电发电量占比有望达10%:9月25日,中国核能行业协会核能公众沟通委员会主任王炳华表示,到2035年,中国核电发电量占比有望达到10%左右。这一比例将创下历史新高,去年核电发电量占全国总发电量的4.7%。王炳华称,到2060年,为实现碳中和目标,中国核电装机规模预计可达到约4亿千瓦,发电量占比18%左右,接近目前全球发达国家平均水平。
Alibaba Group said late Tuesday it will spin off Cainiao Smart Logistics Network Ltd., the logistics arm of its e-commerce empire, through an initial public offering in Hong Kong. The Cainiao IPO would be among the first of Alibaba’s units to go public after a dramatic breakup of the tech giant unveiled earlier this year. According to the statement, Cainiao will remain Alibaba's subsidiary after the IPO, with the e-commerce giant retaining over 50 percent of the shares.
阿里巴巴拟分拆菜鸟港交所独立上市:9月26日晚间,阿里巴巴在港交所公告,拟分拆菜鸟智慧物流网络有限公司并在香港联合交易所有限公司主板独立上市。公告显示,拟议分拆将以菜鸟股份全球发售的方式进行。拟议分拆完成后,本公司将继续持有菜鸟50%以上的股份,因此,菜鸟将仍为本公司的子公司。
Nio has refuted a media report claiming the Chinese new energy vehicle startup is planning to raise USD3 billion. Nio is considering raising around USD3 billion from investors, as questions swirl around the EV maker’s health amid mounting losses, media reported yesterday, adding that Nio approached investors from the Middle East. Nio’s New York-listed shares closed down 2.1 percent yesterday after plunging 7 percent in early trading.
蔚来辟谣拟融资30亿美元:9月25日晚间,有传闻称因亏损不断扩大,蔚来汽车正在考虑筹集约30亿美元(约合人民币219亿元),且已与来自中东的投资者进行了接触。受此消息影响,蔚来美股盘前一度大跌超7%。随后,蔚来在美股开盘前发布公告称,公司已注意到有媒体的猜测,称蔚来正考虑向投资者筹集资金。蔚来表示,鉴于今日公司美国存托股票的异常市场活动,公司希望澄清,除了9月25日完成的可转换优先债券发行外,公司目前没有任何可报告的融资活动。
Riyadh Air, the newly established national carrier of Saudi Arabia, plans to begin operation in 2025, with direct flights to Chinese cities launching in early 2026, as the airline is bullish on growing business and leisure travel demand between China and Saudi Arabia. The airline, which was set up earlier this year, said after it goes into operation, it plans to launch direct flights connecting Riyadh and key Chinese cities including Beijing, Shanghai, Guangzhou and Chengdu.
利雅得航空计划开通多条中国航线:据沙特阿拉伯利雅得航空公司25日消息,该公司总裁托尼·道格拉斯(Tony Douglas)日前到访北京,与中方讨论合作事宜并表示,利雅得航空将于2025年正式开航运营,计划于2026年开通沙特首都利雅得到中国首都北京等城市的直航航线。据介绍,利雅得航空计划先期开通从利雅得直飞北京、上海、广州和成都的航线,再探讨中国其他主要城市开航的可能性。区别于中东地区现有航司主要运营国际中转业务,利雅得航空航线将以“点对点直航”形式为主。
GEM, the largest supplier of battery raw materials in China and the country's leading battery recycler, will invest about USD750 million in two new plants in Indonesia. The first plant, with a total investment of USD600 million, will be built in the PT Indonesia Morowali Industrial Park and will process laterite nickel ore into compounds with a nickel content of 30,000 tons annually, the firm said yesterday. Another facility will be built by its holding subsidiary with 1.1 billion yuan (USD150 million) in investment to produce ternary precursor materials for lithium batteries in the same industrial park, with annual capacity of 30,000 tons of high-nickel ternary precursors.
格林美7.5亿美元布局印尼镍产业链:9月25日,动力电池三元前驱体制造领域头部企业格林美发布公告称,公司签署合资协议,建设新能源用红土镍矿湿法冶炼项目(镍中间体),规模为30000吨镍/年,建设投资不超过6亿美元。合作各方共同在印尼中苏拉威西省莫罗瓦利县的印尼莫罗瓦利工业园区(以下简称“IMIP”)共同投资建设红土镍矿湿法冶炼工厂。同日,格林美另一公告称,计划由子公司福安青美及新展国际共同在印尼设立青美能源材料有限公司,在印尼IMIP园区投资建设印尼第一条年产3万吨高镍动力电池三元前驱体材料项目,项目总投资为10.96亿元。
金融市场消息
China has upgraded its digital renminbi payment services as part of the country's efforts to improve the profile of its digital currency and make the payment process more user-friendly for foreigners. The newly launched "recharge before use" feature on the e-CNY app allows foreigners to replenish the wallet of the app using online services of global payment networks Visa and Mastercard. Foreigners can also go to bank service outlets to recharge the digital RMB wallet with cash. If there is a balance left in the digital wallet afterward, it can be returned to the foreign bank card or account that was used for topping up.
数字人民币上线外卡“先充后用”功能:近日,数字人民币APP上线外卡“先充后用”功能,更好地为境外来华人士提供安全、便捷的支付服务。本次推出外卡“先充后用”功能,境外来华人士可在使用境外手机号注册并开通数字人民币钱包后,先通过Visa和Mastercard的境外卡为钱包充值,再进行支付。后续钱包中如有余额,可存回至境外卡。同时,境外来华人士也可前往银行服务网点,用现钞为数字人民币钱包充值。
股市收盘情况
Chinese stocks suffered another hefty loss on Tuesday as the benchmark Shanghai Composite fell 0.4 percent and the Shenzhen Component lost 0.6 percent. Hong Kong’s Hang Seng index also closed 1.5 percent lower, and the TECH index dropped 1.7 percent.
A股港股集体收跌:周二大盘全天震荡调整,三大指数均小幅下跌,创业板指领跌。截至收盘,沪指跌0.43%,深成指跌0.6%,创业板指跌0.77%。沪深两市今日成交额6656亿,较上个交易日缩量523亿。北向资金全天再度单边净卖出62.96亿元。港股三大指数齐跌,截至收盘,恒生指数跌1.48%,恒生科技指数跌1.69%,国企指数跌1.62%。
杭州亚运会速报
China continued the gold rush today at the 19th Asian Games in Hangzhou with 45 golds, 13 silvers and 5 bronzes as of 5 p.m. Tuesday, remaining at the top of the medal tally. Earlier today, China’s Ma Zhenzhao bagged a gold in women’s Judo 78kg, while Chen Huiying finished No.1 in women’s Wushu Nandao. Chinese women paddlers grabbed a gold medal in the table tennis team finals. Team China won the 10m air rifle mixed team gold medal, as well as women's team sprint final of cycling track.
亚运会中国队45金暂列榜首:截至9月25日17时,中国体育代表团在杭州亚运会赛场以45金22银10铜的成绩排名暂列杭州亚运会奖牌榜第一。截至17时,单人项目中, 中国选手马振昭在柔道女子78公斤级项目夺冠;陈惠颖获武术女子南刀决赛金牌。团体赛中,中国队夺得乒乓球女子团体金牌;黄雨婷/盛李豪组合获得射击混合团体10米气步枪金牌,这是黄雨婷本届亚运会的第三块金牌,也是盛李豪第二块金牌;在场地自行车女子团体竞速赛决赛中,中国队刷新亚洲纪录夺金。
Biz Word of the Day
财经词汇划重点
Brokerage fees are based on a percentage of the transaction, as a flat fee, or as a hybrid of the two, and vary according to the industry and type of broker. The three main types of financial securities industry brokers that charge brokerage fees are full-service, discount, and online.
中介费是一种费用,指在进行买房、租房、相亲等行为时,中介等向客户提供中间代理服务的机构在提供服务的过程中收取的合理费用。中介费一般是第三方收取的,一般是按照成交金额的一定比例一次性收取。
Executive Editor: Sonia YU
Editor: LI Yanxia
Host: Stephanie LI
Writer: Stephanie LI
Sound Editor: Stephanie LI
Graphic Designer: ZHENG Wenjing, LIAO Yuanni
Produced by 21st Century Business Herald Dept. of Overseas News.
Presented by SFC
编委: 于晓娜
策划、编辑:李艳霞
播音:李莹亮
撰稿:李莹亮
音频制作:李莹亮
设计:郑文静、廖苑妮
21世纪经济报道海外部 制作
南方财经全媒体集团 出品