首页 - 财经 - 滚动新闻 - 正文

冲上热搜!霸王茶姬,紧急道歉

关注证券之星官方微博:

(原标题:冲上热搜!霸王茶姬,紧急道歉)

近日,知名茶饮品牌霸王茶姬因“春节”一词翻译不当引起网友热议。

1月24日晚,霸王茶姬通过公众号就此事致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。” 

随后,相关话题#霸王茶姬发文致歉#迅速登上微博热搜。

此前,有网友发现霸王茶姬在境外社交平台上发布的文案使用了Lunar New Year来指代春节,而不是Chinese New Year或Spring Festival。

为什么“春节”不能翻译成“Lunar New Year”?据封面新闻报道,上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡告诉记者,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,涉及的是一个科学问题。

英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。

因此,在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称则来自直译的“Spring Festival”,而且加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。

1月24日,霸王茶姬发布2024年会友报告,截至2024年底,霸王茶姬全球会员数达1.78亿,年同比增长约160%,全球门店数量已超6000家,经典产品“伯牙绝弦” 累计销售突破6亿杯。

本文综合自霸王茶姬CHAGEE公众号、扬子晚报、封面新闻、公开信息

微信
扫描二维码
关注
证券之星微信
APP下载
下载证券之星
郑重声明:以上内容与证券之星立场无关。证券之星发布此内容的目的在于传播更多信息,证券之星对其观点、判断保持中立,不保证该内容(包括但不限于文字、数据及图表)全部或者部分内容的准确性、真实性、完整性、有效性、及时性、原创性等。相关内容不对各位读者构成任何投资建议,据此操作,风险自担。股市有风险,投资需谨慎。如对该内容存在异议,或发现违法及不良信息,请发送邮件至jubao@stockstar.com,我们将安排核实处理。如该文标记为算法生成,算法公示请见 网信算备310104345710301240019号。
网站导航 | 公司简介 | 法律声明 | 诚聘英才 | 征稿启事 | 联系我们 | 广告服务 | 举报专区
欢迎访问证券之星!请点此与我们联系 版权所有: Copyright © 1996-